שלמה הכורדי ואני והזמן

45.00 

הזמן נשם נשימה עמוקה על מנת להמשיך בסיפורו. הזדקף בגאווה ושאל, "איך לדעתך אני מספר את האירועים?" אמרתי לזמן היהיר, "אבל שלמה כתאני סיפר לי את הסיפור. תן לי לספר אותו בלשונו." זהו רומן על זוועות המאה העשרים, על היהודי הפליט, הנודד מהעיר הכורדית סבלאח' אל בגדאד, מטהראן ומבומביי עד…

1 במלאי

מק"ט: 135178 קטגוריות: ,

תיאור

הזמן נשם נשימה עמוקה על מנת להמשיך בסיפורו. הזדקף בגאווה ושאל, "איך לדעתך אני מספר את האירועים?" אמרתי לזמן היהיר, "אבל שלמה כתאני סיפר לי את הסיפור. תן לי לספר אותו בלשונו."

זהו רומן על זוועות המאה העשרים, על היהודי הפליט, הנודד מהעיר הכורדית סבלאח' אל בגדאד, מטהראן ומבומביי עד ההגירה לישראל, ועל תחושת הגלות שממשיכה לרדוף אותו עד מותו. ההתנצחות בין המספר לזמן בשאלה מי יספר את הסיפור וכיצד יסופר היא ציר מרכזי ברומן האפי, המגולל את מאה שנות נדודיו של שלמה הכורדי.

סמיר נקאש, יליד עיראק שהיגר בילדותו לישראל והתעקש לכתוב רק בערבית, נחשב לגדול הסופרים היהודים העיראקים במאה העשרים. הפרוזה של נקאש, שנכתבה בערבית ספרותית, אוצרת בתוכה ריבוי חסר תקדים של דיאלקטים ופורשת מניפות סמנטיות ולקסיקונים נדירים, וזאת הייתה ככל הנראה אחת הסיבות לעיכוב המתמשך בתרגומו לעברית. שלמה הכורדי ואני והזמן הוא הרומן הראשון של נקאש המתורגם לעברית.

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבמה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ובשירה, היא הפרויקט היחיד בארץ המוקדש לתרגום יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים שנעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בארץ.

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب היא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים, והיא תוצר של חוג המתרגמים הפועל במכון ון ליר בירושלים. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו־לשוניות ודו־לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים. לבד מהשבחת איכות התרגום, תהליך זה מונע יצירת חיץ בין הערבית לעברית ומאפשר תנועה בין שתי השפות.

על תרגום שלמה הכורדי ואני והזמן זהו הרומן הראשון של סמיר נקאש המתורגם לעברית. את הרומן תרגמו שתי אחיותיו: רות נקאש־ויגיסר וסמירה (נקאש) יוסף – שתיהן עוסקות בעריכה ובתרגום. הרומן תורגם במתכונת התרגום הדו־לשוני במַכְּתוּבּ مكتوب, בצוות שכלל לבד מן המתרגמות גם את עורך התרגום ד"ר בנימין ריש שחיבר ספר מחקר על נקאש, העורך הספרותי ד"ר אלמוג בהר שכתב מסה עבור רומן זה עם ד"ר יובל עברי, עורכת הלשון אמירה בנימיני־נבו, ד"ר יונתן מנדל שריכז את עבודת הצוות ופרופ' יהודה שנהב־שהרבני, העורך הראשי של הסדרה.

על העטיפה: מרב סודאי מעויינים (40×56 (2010 ס"מ. מעורבת על דיקט. עיצוב העטיפה: אמל שופאני


פרטי הספר

  • מחבר/ת: סמיר נקאש
  • הוצאה לאור: ראשון לציון : משכל – הוצאה לאור מייסודן של ידיעות אחרונות וספרי חמד
  • שנת הוצאה: 2020
  • מספר עמודים: 451
  • גודל: 21 ס"מ
  • שפה: עברית
  • מסת"ב (ISBN): 2133554619000

מידע נוסף

מצב הספר

שפה

מחבר/ת

מוציא לאור

ראשון לציון : משכל – הוצאה לאור מייסודן של ידיעות אחרונות וספרי חמד

חוות דעת

אין עדיין חוות דעת.

היה הראשון לכתוב סקירה “שלמה הכורדי ואני והזמן”